poniedziałek, 11 grudnia 2017

10 „zwierzęcych” idiomów w języku angielskim

10 „zwierzęcych” idiomów w języku angielskim


Czy wiedzieliście, że istnieje specjalna oddzielna dziedzina lingwistyki zajmująca się badaniem idiomów we wszystkich językach? Nazywa się ona idiomatyką.

Ze zrozumiałych względów trudno byłoby przedstawić w jednym artykule wszystkie angielskie idiomy, związane ze zwierzętami. Mimo wszystko  przyjrzyjmy się przynajmniej tym najbardziej popularnym.

Umiejętność wykorzystania w mowie wyrażeń idiomatycznych  wskazuje na erudycję oraz doskonałą znajomość języka przez mówiącego. Nie sztuką jest przecież znać idiomy, ale umieć prawidłowo z nich korzystać

W niniejszym artykule kilka wesołych „zwierzęcych” idiomów. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że niektóre z nich są wam dobrze znane, gdyż w języku polskim znaleźć można wiele odpowiedników różnych angielskich wyrażeń.

Dla każdego idiomu przygotowałam tłumaczenie (polską wersję):

  • An alley cat — Bezdomny kot, rozwiązła kobieta

  • As poor as a church mouse — Biedny jak mysz kościelna

  • A paper tiger — Papierowy tygrys, coś niebezpiecznego tylko z pozoru, a w rzeczywistości – niegroźnego.

  • To make a mountain out of a molehill — Robić z igły widły

  • To serve as a guinea pig — Być królikiem doświadczalnym

  • The black sheep of the family — Czarna owca w rodzinie

  • To cast pearls before swine — Rzucać perły przed wieprze

  • To back the wrong horse — Przeliczyć się, pomylić się, dokonać złego wyboru

  • A cat gets the one’s tongue — Zaniemówić, zapomnieć języka w gębie

  • To have a tiger by the tail — Kusić los

W ten właśnie sposób drodzy przyjaciele dotarliśmy do końca naszej listy.
Podsumowując, chciałbym dać Wam jeszcze jedną małą wskazówkę. Aby lepiej zapamiętać nasze idiomy, spróbujcie sami ułożyć z nimi zdania.


Preply.com

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz