10 „zwierzęcych” idiomów w języku angielskim
Czy
wiedzieliście, że istnieje specjalna oddzielna dziedzina
lingwistyki zajmująca się badaniem idiomów we wszystkich językach?
Nazywa się ona idiomatyką.
Ze
zrozumiałych względów trudno byłoby przedstawić w jednym
artykule wszystkie angielskie idiomy, związane ze zwierzętami.
Mimo wszystko przyjrzyjmy się przynajmniej tym najbardziej
popularnym.
Umiejętność
wykorzystania w mowie wyrażeń idiomatycznych wskazuje na
erudycję oraz doskonałą znajomość języka przez mówiącego. Nie
sztuką jest przecież znać idiomy, ale umieć prawidłowo z nich
korzystać
W
niniejszym artykule kilka wesołych „zwierzęcych” idiomów.
Istnieje duże prawdopodobieństwo, że niektóre z nich są wam
dobrze znane, gdyż w języku polskim znaleźć można wiele
odpowiedników różnych angielskich wyrażeń.
Dla
każdego idiomu przygotowałam tłumaczenie (polską wersję):
-
An alley cat — Bezdomny kot, rozwiązła kobieta
-
As poor as a church mouse — Biedny jak mysz kościelna
-
A paper tiger — Papierowy tygrys, coś niebezpiecznego tylko z pozoru, a w rzeczywistości – niegroźnego.
-
To make a mountain out of a molehill — Robić z igły widły
-
To serve as a guinea pig — Być królikiem doświadczalnym
-
The black sheep of the family — Czarna owca w rodzinie
-
To cast pearls before swine — Rzucać perły przed wieprze
-
To back the wrong horse — Przeliczyć się, pomylić się, dokonać złego wyboru
-
A cat gets the one’s tongue — Zaniemówić, zapomnieć języka w gębie
-
To have a tiger by the tail — Kusić los
W
ten właśnie sposób drodzy przyjaciele dotarliśmy do końca naszej
listy.
Podsumowując,
chciałbym dać Wam jeszcze jedną małą wskazówkę. Aby lepiej
zapamiętać nasze idiomy, spróbujcie sami ułożyć z nimi zdania.
Preply.com
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz